По-французски сие выражение перевели как « pays de merde », « porcherie », « taudis », « trou paumé ».
По-испански « paises de mierda ». В Италии « merdaio » - говно. В Чехии "жопа мира". В Нидерландах « achterlijke » - задница.
По-немецки « Dreckslöcher » ("дыра с крысами"), у сербов более замысловатое - « vukojebina » ("где совокупляются волки"!).
В Азии люди более вежливые: в Китае перевели как "плохие страны", в Японии как "грязные страны" и "страны, похожие на туалет".
Первое место у CNA Тайваня: "страны, где птицы не несут яиц"!

P.S. <lj user="unim": Наконец-то нашёлся человек, который называет вещи своими именами, без всех этих пританцовываний и притворствa перед низшими звеньями эволюции. Когда успешные, работящие и развитые должны отчего-то чувствовать вину перед ленивыми, тупыми бездельниками, двоечникам эволюции.
Journal information